Сайт Владимира Кулюкина

Главная | Трактат "Шизофрения - разновидность наркомании". | "Слово о полку Игореве" перевод Ю.А.Косирати | Интервью.

 

Беседа Ю.А.Косирати с коресспондентом газеты "Слава Севастополя".

Более восьми веков назад было создано гениальное произведение древнерусской литературы "Слово о полку Игореве". Его патриотическое гражданское звучание и поныне продолжает волновать и восхищать нас. Исследованием "Слова". его переводом, изданием занимались многие ученые, собиратели, писатели. Достаточно назвать такие имена, как А, Мусин - Пушкин, Н. Карамзин, В. Жуковский, А. Майков, Н. Заболоцкий, Д. Лихачев, С. Обнорский. Каждый новый перевод. как и каждое новое толкование "Слова" содержало и новые открытия, и новые ошибки, искажения. Это объясняется трудностями в чтении древних рукописей, неустоявшимися грамматическими нормами того времени. Добросовестные авторы оставляли наиболее непонятные места без перевода, недобросовестные давали приблизительный, искаженный перевод.

И вот свою версию "Слова о полку Игореве" решил выдать житель нашего города Ю. А. Косирати. Заметьте: не литератор, не лингвист и даже не историк. Одним словом. "не лирик". Физик. И по образованию. и по профессии.

- Юрий Алексеевич как вы отважились на такое? Что побудило вас к этой колоссальной работе?

- Злость. Да, да, именно она была первопричиной. А затем уже, конечно, и научный интерес.

- Нельзя ли поподробнее?

- Вы изучали это произведение в школе? Я тоже. Что осталось от тех знаний? То, что это великая патриотическая поэма Древней Руси, что это призыв к единению народа перед внешней опасностью. То, что она не имеет себе равных в древневековой поэзии Запада. Тексты же нам тогда давали отрывочные, адаптированные. И вот лет десять назад в книжном магазине увидел только что изданное "Слово". Захотелось прочитать его все - от начала до конца. Купил книгу, начал читать ее, как говорят, запоем. Многие места , увы, оказались непонятными, многие показались неточными, вызывали досаду. Вновь и вновь возвращался к началу, перечитывал дважды, трижды. И тут такая злость меня взяла: как же так, я, имеющий высшее образование, любящий и знающий литературу, не могу понять многих "темных пятен" в произведении. И пришла, как я понимаю, дерзкая мысль: а что если самому взяться за исследование?

- Но это же дилетантство? Никто ведь не дерзнет заняться физикой, не имея специального образования?

- Ну, во-первых, раздел науки, которой я занимаюсь, не так уж далек от лингвистики, как кажется на первый взгляд...

- В таком случае, расскажите вкратце о своей специальности, образовании, практической деятельности.

- По профессии я инженер-кибернетик, окончил факультет автоматики и вычислительной техники, работал в Севастопольском приборостроительном институте на кафедре автоматики и телемеханики, затем на кафедре технической кибернетики. Защитил кандидатскую диссертацию, .стал доцентом, кандидатом технических наук, преподавал несколько дисциплин. Затем работал заместителем директора научно - исследовательского и проектно-конструкторского института в Оренбурге. Сейчас - директор Севастопольского филиала украинско - болгарско - российского совместного предприятия "Скат".

- Так сказать, вернулись в родные пенаты... Но в чем же близость вашей кибернетической науки к лингвистике?

- Я бы сказал, лингвистика - это один из разделов, кибернетики. Кибернетическая лингвистика. Поэтому исследование "Слова о полку Игореве", которым я занялся - это не уход от профессии, а скорее ее развитие.

- Это, как вы сказали, во-первых. А во-вторых?

- А во-вторых, возможно, в моих генах есть что-то от брата отца - известного осетинского писателя Сармата Косирати, репрессированного и расстрелянного в 1937 году за так называемый "буржуазный национализм". Уже после его реабилитации, в 1964 году я издал книгу его статей и рассказов "С красным знаменем". Кстати, мой отец тоже подвергся гонениям за те же "грехи" - был исключен из партии, уволен с работы. Он погиб в 1942 году на войне.

- Ну вот, выходит, что вы осетин то национальности, взялись за перевод с древнерусского.

- Без хвастовства скажу, что русским языком я владею в совершенстве. Кстати, вот вы сказали "в родные пенаты". А ведь это неправильно. Знаете, что такое пенаты? У римлян - это боги-хранители домашнего очага, у нас, можно сказать, домовые... Так что правильнее будет - "к родным пенатам".

- Спасибо, Как говорится, век живи - век учись. Итак, с чего же вы начали?

- Как известно, в подлиннике "Слова о полку Игореве" слова были писаны в сплошную строку. Многие "переводчики" текста с древнерусского пользовались той разбивкой на слова, которую осуществил Мусин - Пушкин. А в его варианте как раз многие слова были разделены или слиты неправильно, и эти ошибки повторялись новыми исследователями, хотя некоторые из них вносили соответствующие поправки, уточнения. Что я сделал? Разбил весь текст "Слова" на отдельные, автономные смысловые блоки. Затем с помощью математической статистики посчитал количество слов и знаков в каждом блоке и вычислил средний размер строки (3-4 слова) и размер одного стиха (16 строк). Таких стихов оказалось всего 52. Может быть, это связано с количеством недель в году. Вполне возможно, что произведение предназначалось для каких-то субботних или воскресных школ, и каждую неделю давали по стиху. Это, разумеется, лишь мои гипотеза.

- Значит, средний размер стиха, средний размер строки, и... появился ключ к дальнейшей расшифровке?

- Именно так. Вот, к примеру, есть строка "и своя милыя хоти, красныя Глебовны свычая и обычая". У Лихачева это звучит так: "и своей милой, желанной прекрасной Глебовны свычаи и обычаи". А далее, после точки идет новая строка: "Были века Трояна, минули годы Ярославовы...". Трудно было объяснить наличие слов "свычаи" и "обычаи" в данном контексте. Я убежден, что в варианте Лихачева эти строки разделены точкой неверно. Моя версия такова: точку надо поставить после слов "прекрасной Глебовны", а затем уже идет строка "Свычая и обычая были вечи Трояни", то есть привычными и обычными были века Трояновы. Ведь в первом случае фраза была просто лишена смысла.
А вот пример того, как неверно, на мой взгляд, были расчленены слова. В первом издании: "...шизым орломъ подъ облакы помняшеть бо рече първыхъ временъ усобицы". У Лихачева: "...сизым орлом под облаками. Вспоминал он, как говорил, первых времен усобицы". Как понимать: "вспоминал он, как говорил"? Тщательно проанализировав текст и его построение, я пришел к мысли, что точку надо ставить не после "облакы", а после "помня", означающего "помнить, повоображать", то есть, в данном случае, "под облаками витая". А далее - "ашеть" - может означать "вещать", "провозглашать" и т. п. Поэтому мой вариант перевода; "Посвящая речь прежних времен усобицам...". Ну и так далее. Подобных примеров можно привести множество.

- В вашем труде оригинальное оглавление: Предисловие, "Слово", Труднословие, Родословие, Послесловие.

- Каждый раздел имеет свое предназначение, выраженное в самом понятии.

- Считаете ли вы, что ваш труд - новое слово в этой поистине неиссякаемой теме?

- Нисколько! Ведь почему существует такое множество переводов и толкований? Современный читатель, не владеющий теми кодами, на которые древнему человеку достаточно было лишь намека, расшифровывает первоначальный текст в меру своего понимания. А оно, как кривое зеркало, дает искаженное изображение истинной картины. В этом и заключается одна из причин того, что "Слово" все еще не до конца прочитано и познано, что вокруг него уже около 200 лет ведутся незатихающие споры, что рождаются все новые и новые его версии, и не видно этому конца и края. Каждая такая версия - это, если воспользоваться языком математики, скалярный срез векторного пространства, то есть одна из бесконечно большого количества возможных комбинаций.

- И все-таки Юрий Алексеевич, не считаете ли вы свой труд дилетантским? Прошел ли он где-либо экспертизу, рецензирование?

- Рецензирование. моя работа прошла в Российском государственном гуманитарном университете и депонирована в Институте научной информации в области общественных наук (ИНИОН) АН РФ. А вот Лихачев и Рыбаков, главные специалисты по "Слову", которым я посылал свой труд, к сожалению. не откликнулись совсем. Видимо, не сочли нужным читать "неспециалиста".

- Тем не менее, вы его издаете?

- За это берется издательство "Ахтиар". Разумеется, на средства автора. Но моя цель - не обеспечение себе дохода: главное - заявить о себе, о своей версии. Тогда, может, и главные специалисты прочтут и скажут свое слово.

- И тогда свою исследовательскую миссию будете считать завершенной?

- Ни в коем случае! Просто надо на каком-то этапе остановиться и оглядеться: остановиться не для того, чтобы поставить последнюю точку (я уверен, что этого никто и ни когда не сможет сделать), а для того, чтобы передохнуть, услышать мнения. И затем снова в путь, снова встречи с многочисленными князьями и их родственниками, добрыми феями и злыми духами. И уверен: снова и снова будут исследователи обнаруживать все новые и новые штрихи и оттенки в этом волшебном источнике мысли и вдохновения, в этом безбрежном и бездонном, как Вселенная, произведении древнерусской литературы.

 

Главная | Трактат "Шизофрения - разновидность наркомании". | "Слово о полку Игореве" перевод Ю.А.Косирати | Интервью.

2004

Используются технологии uCoz