Сайт Владимира Кулюкина

Главная | Трактат "Шизофрения - разновидность наркомании". | "Слово о полку Игореве" перевод Ю.А.Косирати | Интервью.

 

Несколько слов о переводе "Слова о полку Игореве",
сделанном севастопольцем Юрием Алексеевичем Косирати.

С моей точки зрения, общепринятые переводы содержат грубые ошибки. Например, перевод академика Д.С.Лихачева, которого многие считают главным специалистом по "Слову".

Пример ошибочного перевода Д.Лихачева.

Древнерусский текст: реконструкция

Игорь къ Дону вои ведетъ!
Уже бо бЂды его пасетъ птицъ
               по до(у)бию;
влъци грозу въерожатъ
               по яругамъ;
орли клектомъ на кости звЂри зовутъ;
лисици брешутъ на чръленыя щиты.
О Руская земле! уже за шеломянемъ еси!

Перевод на современный русский язык

А Игорь к Дону воинов ведет!
Уже несчастий его подстерегают птицы
               по дубравам;
волки грозу подымают
               по оврагам;
орлы клектом на кости зверей зовут;
лисицы брешут на червленые шиты.
О Русская земля! Уже ты за холмом!

Примечание. В скобках отмечены изменения, внесенные переводчиком в древний текст. Переводчик вносит изменения /конъектуры/, когда считает, что древний переписчик допустил описку. Бывают случаи /и часто/, когда переводчик ошибается.

Подлинник "Слова" был написан в сплошную строку. Между словами не было промежутков. Многие переводчики текста с древнерусского пользовались той разбивкой на слова, которую осуществил Мусин-Пушкин. А в его варианте многие слова были разделены или слиты неправильно, и эти ошибки повторялись новыми исследователями.

Красным цветом выделена ошибка, которую предлагается проанализировать. Сравните с переводом Ю.Косирати.

Древнерусский текст: реконструкция

Игорь къ Дону вои ведетъ...
Уже-БобЂды его пасетъ;
Птиць подобию влъци
грозу въерожатъ;
по яругамъ орли клектомъ
на кости звЂри зовутъ;
лисици брешутъ
на чръленыя щиты...
О, руская земле,
уже за шеломя
немъ
еси?

Перевод на современный русский язык

Игорь к Дону войско ведет...
Уже-Бобеды его пасет;
Птичи подобно волки
грозу возбуждают;
по оврагам орлы клекотом
на кости зверей зовут;
лисицы брешут
на красные шиты...
О, русское племя,
неужели за шлемами
оглохло
ты?

Во времена князя Игоря Русской землей называли не только Русскую страну, но и русский народ и русское войско.

Живая природа вокруг знает и шумит о приближающейся опасности. Только русичи, земляки Автора, ничего этого не слышат, упрятавшись за шлемами. А скорее всего, - не хотят слышать. Они уже переступили через запретную черту - пренебрегли затмением солнца, и их теперь уже ничто не сможет удержать.

Д.Лихачев полагает, что "шеломянемъ" переводится как "холм". Это ошибочное предположение создало при дальнейшем переводе непреодолимые трудности. Чтобы как-то обойти эти трудности, пришлось внести изменения в древний текст, подгоняя его под перевод: частица "не" была заменена на предлог "за".

Перевод Д.Лихачева.

Другаго дни велми рано
кровавыя зори свЂтъ повЂдаютъ;
чръныя тучя съ моря идуть,
хотятъ прикрыти 4 солнца,
а въ нихъ трепешутъ синии млънии.
Быти грому великому,
итти дождю стрЂлами съ Дону великаго!
Ту ся копиемъ приламати,
ту ся саблямъ потручати
о шеломы половецкыя,
               на рЂцЂ на КаялЂ,
               у Дону великаго!
О Руская землЂ! Уже не(за) шеломянемъ еси!
На другой день спозаранок
кровавые зори свет возвещают;
черные тучи с моря идут,
хотят прикрыть четыре солнца,
а в них трепещут синии молнии.
Быть грому великому,
пойти дождю стрелами с Дона великого!
Тут копьям изломиться,
тут саблям побиться
о шлемы половецкие
               на реке на Каяле,
               у Дона великого!
О Русская земля! Уже ты за холмом!

Ю.Косирати не пришлось вносить изменения в древний текст.

Другаго дни велми рано
кровавыя зори
               свЂтъ повЂдаютъ:
чръныя тучя съ Моря идутъ,
хотятъ прикрыти 4 солнца,
а въ нихъ трепещуть
синии млънии...
Быти грому великому!
Итти дождю стрЂлами
съ Дону великаго!
Ту ся копиемъ приламати,
ту ся саблямъ потручати
о шеломы половецкыя
на рЂцЂ на КаялЂ
у Дону великаго!
О! Руская землЂ,
уже не шеломя
               немъ еси!
На другой день спозаранок
кровавые зори
               предупреждают:
черные тучи с Моря идут,
хотят прикрыть 4 солнца,
и в них трепещут
синии молнии...
Быть грому великому!
Идти дождю стрелами
с Дона великого!
Тут копьям приломиться,
тут саблям пощербиться,
о шлемы половецкие
на реке на Каяле
у Дона великого!
О! Русское племя,
уже не шлемами
               оглушено ты!

В предыдущем случае Автор допускал, что его земляки, закрыв уши шлемами, не слышали зловещего предупреждения Природы. Однако теперь, при виде "кровавых зорь", "черных тучь" и "синих молний" они действительно были ошеломлены, но уже в переносном, а не в прямом значении этого слова. Шлемы тут не причем /"не шеломя"/. Земляки онемели от страха неминуемого поражения.

Еще пример ошибочного перевода Д.Лихачева.

притрепа славу дЂду своему Всеславу,
а самъ подъ чрълеными шиты
               на крова†травЂ
притрепанъ литовскыми мечи
               и с хотию на кров,
               а ть(ъ)и рекъ:
прибил славу деда своего Всеслава,
а сам под червлеными щитами
               на кровавой траве
был прибит литовскими мечами
на кровь со своим любимцем-песнетворцем,
               а тот и изрек:

Неправильное разделение на слова привело к появлению слова "хоть"/любимая, любимый/. Присутствие любимой на поле боя очень странно. Поэтому Д.Лихачев решил, что речь идет не о любимой, а о каком-то любимце. Однако о песнетворце в тексте нет ни слова. "Любимец-песнетворец" - ничем не обоснованная выдумка переводчика.

Простой перегруппировкой букв Ю.Косирати приводит перевод в соответствие с реальной ситуацией.

притрепа славу
               дЂду своему Всеславу,
а самъ подъ чрълеными щиты
на крова†травЂ
притрепанъ литовскыми
               мечи.
Исхоти юна крова,
               тьи рекъ:
превознес славу
               деду своему Всеславу
а сам под красными щитами
на кровавой траве
превознесен литовскими
               мечами.
Истекая юной кровью,
               он молвил:

Перевод Ю.Косирати сильно отличается от общепринятых. Не все отличия, на мой неопытный взгляд, имеют стопроцентное обоснование. Доводы, которые Ю.Косирати приводит в своей монографии, во многих случаях мне кажутся убедительными процентов на 70 - 80. Но дело в том, что общепринятые переводы во многих местах текста вообще не подкрепляются никакими доводами.

Например, мне нигде не удалось найти обоснование общепринятой расстановки запятых в названии:

Слово о плъку ИгоревЂ, Игоря, сына Святъславля, внука Ольгова.

А ведь известно, как сильно может измениться смысл предложения от перестановки запятой. Ю.Косирати предлагает свою расстановку знаков препинания:

Слово о плъку Игоре†Игоря - сына Святъславля внука Ольгова.

При такой расстановке знаков препинания получается, что "Слово" написал князь Игорь: "Слово ... Игоря ...". Ю.Косирати приводит следующее обоснование: "Название литературного произведения - суть его паспорт, особенно в те старые времена, когда еще не было никакой необходимости во введении систем нормализации и кодирования, ставших одним из основных атрибутов современного информационного потока. А в паспорте должно быть только необходимое: кто пишет и о чем пишет."

Необходимость конъектуры Ю.Косирати объясняет тем, что "Ольгова" - форма женского имени, а "Олгова" - мужского.

Более двух столетий историки и литераторы гадают, кто является автором "Слова" и кто такой Боян. Перевод Ю.Косирати позволяет ответить на эти вопросы.

пЂти было пЂ сьи
горевитого внуку:
петь было бы песни этакие
горевитого внуку:

У Д.Лихачева другой перевод.

Пети было пЂс(н)ь Игореви,
               того внуку:
Так бы пришлось внуку Велеса
               воспеть песнь Игорю:

Можно, конечно, спорить о возможности существования в древности слова "пЂ" и о других особенностях перевода севастопольца. Но, несомненно, "горевитого внуку" выглядит естественнее косноязычного "того внуку". /Эта косноязычность явно смущала и Д.Лихачева. Не случайно /как и в случае с "хоть"/ Д.Лихачев дал очень вольный перевод данного отрывка, чтобы как-то сгладить недостатки перевода./

По мнению Ю.Косирати, "горевитого внуку" надо понимать как "горевитого деда внуку", и речь идет о Бояне, который является внуком горевитого деда. /Д.Лихачев тоже считает, что речь идет о Бояне, которого называет внуком бога Велеса./ Олега Святославича в поэме Автор неоднократно именует Олегом Гориславичем, а это почти то же самое, что и "горевитый Олег". Можно предположить, что Боян является внуком Олега Святославича /горевитого Олега/.

Бояна Автор поэмы называет внуком Велеса. Олег носил христианское имя Василий. Есть сходство звучания Велес-Василий, и, видимо, оно не случайное.

Ю.Косирати пишет: "В год похода Игоря на половцев /1185/ живыми были 4 внука Олега: сам Игорь и его брат Всеволод, а также Святослав и Ярослав Всеволодовичи. Кто из них Боян? Не Игорь - это ясно. Можно привести много аргументов против кандидатур Всеволода и Ярослава на это "звание". Остался лишь Святослав Всеволодович."

Рекъ Боянъ
и ходы на Святъславля
Говорил Боян
и вспоминалось Святославу

"Ходы на" означает "находило", т.е. всплыло в памяти, вспомнилось.

У Д.Лихачева другой перевод:

Рекъ Боянъ и Ходына,
Святъславля пЂс(но)творца
Сказали Боян и Ходына,
Святославовы песнотворцы

Ю.Косирати пишет: "Стало очевидным, что предшествующие строки /сцена побега Игоря из плена/ написаны Бояном, который, возможно, был первым Автором поэмы, ее зачинателем. Еще раз подтверждается догадка о том, что под псевдонимом Боян скрывается в поэме не кто иной, а Святослав Всеволодович - великий князь Киевский /старший двоюродный брат князя Игоря/.

У "Слова" два автора: Святослав Всеволодович Олгов и Игорь Святославич Олгов. Основной автор - князь Игорь. Бросается в глаза различие поэтических манер: полисемантичная и велеречивая у одного и однозначная, лапидарная - у другого.

Те, кто интересуются историей, литературой, найдут для себя много ценной информации в переводе и в монографии Ю.А.Косирати. Обо всем не расскажешь в коротком тексте.

Думаю, тем, кто преподает "Слово", и тем, кто его изучает, стоит обратить внимание на перевод севастополъца. Грубые ошибки, содержащиеся в общепринятых переводах, разрушают красоту литературного памятника, искажают древнюю реальность.

Надеюсь, мне удалось, хоть немного, заинтересовать Вас творчеством нашего земляка.

 

Главная | Трактат "Шизофрения - разновидность наркомании". | "Слово о полку Игореве" перевод Ю.А.Косирати | Интервью.

2004

Используются технологии uCoz